「Wall Time」という単語は、プログラムの実行やプロセスにかかる実際の経過時間を表すテクニカルタームとして広く用いられています。しかし、この用語を日本語に訳す際には、多くの場合でその意味を正確に伝えることが重要です。


一般的な訳語: 「実時間」

多くの文脈において、「Wall Time」は「実時間」と訳されることが一般的です。この訳語は、「Wall Time」が示す「実際の経過時間」の概念をある程度正確に表現しています。しかし、「実時間」という言葉自体が非常に広範な概念を含んでいるため、特定のテクニカルなコンテキストでの利用には注意が必要です。


より専門的な訳語: 「ウォールタイム」または「実行時間」

技術文書においては、特にコンピューティングの分野で、「Wall Time」を「ウォールタイム」や「実行時間」と訳すことが推奨されます。これにより、プログラムやプロセスの実行にかかる時間をより正確かつ明瞭に表現することができます。「ウォールタイム」は、英語のままカタカナ表記することで、原語のニュアンスを保持し、誤解を避けることができます。

例文:

By reducing the wall time of the database queries, we were able to significantly improve the performance of our application.

日本語訳:

データベースクエリのウォールタイムを削減することで、アプリケーションのパフォーマンスを大幅に向上させることができました。


結論

技術文書において「Wall Time」を翻訳する際は、文脈と読者の背景を考慮し、最も適切かつ理解しやすい訳語を選ぶべきです。「ウォールタイム」または「実行時間」の使用が、特定の技術的なコンテキストでの混乱を避け、より正確なコミュニケーションを促進します。