「投稿者: Translator Ken」の記事一覧

テクノロジー分野における“Principal”の理解と翻訳
テクノロジーとコンピューターサイエンスの分野において、特定の用語は深い意味や広範なコンテキストを持…
APIの世界での”Verb”という用語: 英語と日本語の間の微妙な違い
API (Application Programming Interface)の開発や文書化のプロセスにおいて、言葉の選択は非常に重要です…
「Passive Risk」の理解と日本語訳
「Passive Risk」という語は、特にセキュリティやリスクマネージメントの分野でよく使われる用語です。し…
分散トレーシングのサンプリング戦略: Tail-Based, Head-Based, Probabilistic Sampling
分散トレーシングは、マイクロサービスアーキテクチャーの動作を理解し、問題を診断する強力なツールです…
IT分野における「Preference」と「Setting」の訳し分け
IT分野において、ソフトウェアのカスタマイズや操作性に関連する用語「Preference」と「Setting」は翻訳者…
調達プロセスにおける重要な用語: 翻訳のポイント
調達プロセスは、企業や組織が製品やサービスを購入する際に重要なステップを含むプロセスです。このプロ…
「Punch Out」の意味と適切な日本語訳
「Punch Out」は、特定の専門分野、特に購買やプロキュアメント(調達)のシステムのコンテキストで使われ…
ITの文脈での「Provision」の意味と訳し方
ITの領域では、専門用語はしばしば多義的であり、翻訳者にとっては挑戦となることがあります。そのような…
「設定」か「セットアップ」か?技術翻訳の微妙なニュアンス
技術翻訳は、言葉の正確な選択が求められる分野です。コンピューターやソフトウェア関連の文書では、日本…
技術文書における「Modernize」の意義と日本語への訳
技術分野において、英語の単語「modernize」はよく使われる用語であり、特に技術文書において重要な意味を…