歴史の中を旅してみると、多くの偉人たちが私たちに貴重な教訓や洞察を遺してくれました。彼らの言葉は時代を超え、今も私たちの心に響くものがあります。そして、これらの名言は、異なる言語や文化に触れることで、さらに深い意味を持つことが多いものです。

あざらし

なんかロマンチックな入りやな

ところで、現代ではテクノロジーが進化する中、機械翻訳の精度に注目が集まっています。Google翻訳やDeepLなどの翻訳ツールは日常生活で手軽に使用され、多くの言語間のやり取りをサポートしています。それでは、これらの先進的なツールは、偉人たちの深い意味を含む名言を、私たちが理解できる形で正確に翻訳することができるのでしょうか?

このブログ記事では、過去の偉人たちが残した数々の名言を集め、それを機械翻訳の力を借りて翻訳した結果を紹介します。そしてその結果をもとに、Google翻訳とDeepLの翻訳精度を比較、評価したいと思います。

Google翻訳とは

Google翻訳は、Googleが提供する無料のオンライン翻訳サービスです。このサービスを使用すると、ユーザーはテキストを一つの言語から別の言語に翻訳することができます。Google翻訳は、ウェブページ全体やドキュメント、メールなども翻訳することができます。また、スマートフォンやタブレット向けのアプリも提供されています。

Google翻訳は、機械学習と大量のテキストデータを利用して翻訳モデルを構築しています。そのため、一般的な文章やフレーズに対しては比較的正確な翻訳が可能ですが、専門的な用語や文化的なニュアンスを含む文章に対しては、誤訳することもあります。しかし、時間の経過とともに、サービスの精度は向上しています。

DeepLとは

DeepLは、ドイツのテクノロジー企業DeepL GmbHによって開発されたオンライン翻訳サービスです。DeepLは、特に自然で人間に近い翻訳を生成することで知られています。このサービスは、深層学習(ディープラーニング)と呼ばれる人工知能(AI)の一種を利用して、テキストを一つの言語から別の言語に翻訳します。

DeepLは、多くのユーザーからその翻訳品質の高さを評価されており、特に文学的なテキストや複雑な文法構造を含む文章の翻訳において、他の翻訳サービスよりも優れた結果を示すことがあります。しかし、DeepLがサポートする言語は限られているため、利用できる言語ペアに制約があります。

DeepLは、ウェブブラウザからアクセスできる無料のオンラインサービスとして利用できるほか、プロ版も提供されています。プロ版では、翻訳の文字数制限がなくなり、データのセキュリティが向上し、APIを利用して他のアプリケーションと連携することもできます。

なお、翻訳精度以外の点も含めたより広範な視点でGoogle翻訳とDeepLの違いを知りたい方は、この記事をチェックしてみてください。

言葉の背後には、それぞれの文化や歴史、さらには時代のコンテキストが存在しています。機械翻訳は、単なる言葉の変換だけでなく、これらの文化や背景を適切に理解し伝えることへの挑戦もしているのです。


偉人たちが残した言葉とその機械翻訳

それでは、さっそく見ていきましょう。果たして、偉人たちの言葉はどのように変換されるのか。そして、その結果は私たちの期待に応えてくれるのか。今回の実験を通して、機械翻訳の可能性と限界を一緒に探ってみたいと思います。

Ken

長いので結論だけ読みたい人はこちらをどうぞ


To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment.

– Ralph Waldo Emerson

「常にあなたを違うものにしようとする世界で、自分自身でいることは最大の達成だ。」

解説: この名言は、他者の期待や社会のプレッシャーに屈することなく、自分らしくあることの重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
常にあなたを何か別のものにしようとする世界の中で、あなた自身でいることが最大の達成です。常に自分を別のものにしようとする世界の中で、自分らしくいることは最大の達成だ。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を正確に伝えていますが、「あなた」という言葉が繰り返されることで少し冗長に感じられます。
  2. DeepL: こちらの翻訳はより自然で流れるような日本語になっています。「自分らしくいること」という表現は原文の「To be yourself」というフレーズの意味をうまく捉えていて、読者にとって分かりやすく感じられるでしょう。

総合的に見ると、DeepLの翻訳が少し優れていると思われます。より自然な日本語としての流れと、原文の意味を的確に捉えた表現が評価できるからです。


The only limit to our realization of tomorrow is our doubts of today.

– Franklin D. Roosevelt

「明日の実現に対する唯一の限界は、今日の疑念だ。」

解説: 今日の不安や疑念が、明日の可能性や実現に対する最大の障壁であるとの考えを示しています。

Google翻訳DeepL
私たちが明日を実現するための唯一の限界は、今日に対する疑念です。明日を実現するための唯一の限界は、今日に対する疑念である。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を正確に伝えています。「私たちが」という言葉を使って、主題を明確にしています。これにより、日本語の読者に対してメッセージが明確に伝わる可能性があります。
  2. DeepL: この翻訳も原文の意味を正確に伝えていますが、文が簡潔であり、「私たちが」という言葉を省略しています。そのため、よりシンプルで読みやすいと感じる読者もいるかもしれません。

総合的に見ると、どちらの翻訳も原文の意味を正確に伝えていますが、選好は読者や使用する文脈によって異なるかもしれません。Google翻訳は主題を強調しているのに対し、DeepLはよりシンプルで洗練された文として翻訳されています。


The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.

– Eleanor Roosevelt

「未来は、自分の夢の美しさを信じる人々のものだ。」

解説: 夢を信じ、それを追求する勇気を持つ人々が、未来を形成することができるとのメッセージです。

Google翻訳DeepL
未来は夢の美しさを信じる者のものです。未来は夢の美しさを信じる者のものだ。

総評:

  1. Google翻訳: 文の意味を正確に伝えており、形式的な終了の「です」を使用しているので、公式な文脈で使用する際に適しています。
  2. DeepL: こちらも文の意味は正確に伝えられています。終了が「だ」となっており、少しカジュアルなニュアンスがあります。日常の会話やカジュアルな文脈での使用に適していると感じられます。

総合的に見ると、どちらの翻訳も原文の意味を正確に伝えており、大きな違いは形式的なニュアンスの違いだけです。使用する文脈や目的に応じて、適切な翻訳を選択すると良いでしょう。


Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.

– Winston Churchill

「成功は最終的なものではなく、失敗は致命的なものではない。続ける勇気が重要だ。」

解説: 成功も失敗も一時的なものであり、真の価値は挑戦を続ける勇気にあるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
成功は最終的なものではなく、失敗は致命的ではありません。重要なのは継続する勇気です。成功は最終的なものではなく、失敗は致命的なものでもない。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の内容を正確に伝えており、特に「重要なのは継続する勇気です」という部分で原文の意図をうまく捉えています。
  2. DeepL: この翻訳も原文の前半部分の意味は正確に伝えていますが、後半の「It is the courage to continue that counts」の部分が翻訳から欠落しています。この部分は名言のキーメッセージであるため、これが抜けていると原文の意味が不完全になります。

総合的に見ると、Google翻訳の方が原文の意味をより完全に伝えていると言えます。DeepLの翻訳は名言のキーメッセージの部分が欠落しているため、この場合ではGoogle翻訳がより優れた結果を提供していると考えられます。


In the middle of every difficulty lies opportunity.

– Albert Einstein

「困難の真っ只中には、常に機会がある。」

解説: どんな困難な状況にも、新しい機会や学びが隠されているという考え方を示唆しています。

Google翻訳DeepL
あらゆる困難の真ん中にはチャンスがあります。どんな困難の中にもチャンスはある。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を正確に伝えています。「真ん中」という表現は原文の「middle」を直訳していますが、日本語としては少し直訳っぽさが感じられます。形式的な「あります」という終了は、公式な文脈で使用する際に適しています。
  2. DeepL: この翻訳はより自然で、流れるような日本語として表現されています。「どんな困難の中にも」という表現は、原文の意味を柔らかく、そして日本語として自然に伝えています。

総合的に見ると、DeepLの翻訳がより自然な日本語としての流れと、原文の意味を的確に捉えた表現であると評価できます。しかし、Google翻訳も原文の内容は正確に伝えており、使用する文脈や目的に応じて選択すると良いでしょう。


It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.

– Confucius

「止まらなければ、どれだけゆっくり進んでも問題ない。」

解説: 進行の速さよりも、前進し続けることの方が重要であるというメッセージです。

Google翻訳DeepL
立ち止まらない限り、どれだけゆっくり進んでも大丈夫です。止まらない限り、どんなにゆっくり進んでも構わない。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を正確に伝えており、形式的な終了の「大丈夫です」という表現を使っています。これにより、公式な文脈での使用や、正確性を求めるシチュエーションで適しています。
  2. DeepL: この翻訳も原文の意味を正確に伝えていますが、より自然で簡潔な日本語として表現されています。特に「どんなにゆっくり進んでも構わない」という部分は、原文のニュアンスをうまく捉えており、日常的な文脈やカジュアルな文脈での使用に適しています。

総合的に見ると、どちらの翻訳も原文の意味を適切に伝えていますが、文のニュアンスや使用するシチュエーションに応じて、適切な翻訳を選択すると良いでしょう。DeepLの翻訳がより自然な日本語の表現として感じられる一方、Google翻訳は正確で形式的な表現として適しています。


Life’s most persistent and urgent question is, ‘What are you doing for others?’

– Martin Luther King Jr.

「人生において最も永続的かつ緊急の問いかけは、「他者のために自分は何をしているか?」だ。」

解説: 他者への奉仕の重要性を中心に据え、自分の行動が他者にどのように影響するかを常に考えるべきだというメッセージです。

Google翻訳DeepL
人生において最も永続的かつ緊急の質問は、「他人のために何をしていますか?」ということです。人生で最も執拗かつ緊急な質問は、『あなたは他人のために何をしていますか?

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を適切に伝えています。「永続的」という言葉は、原文の”persistent”の意味を直訳しています。また、引用符の使い方や終わりの「ことです」も日本語としては形式的で、公式な文脈での使用に適しています。
  2. DeepL: こちらも原文の意味は適切に伝えられていますが、「執拗」という言葉は、”persistent”をより強烈に表現するための日本語のニュアンスが含まれています。また、文の終わりの部分が完結していないため、名言としての完全性が損なわれています。

総合的に見ると、Google翻訳の方が原文の意味とニュアンスをより正確に伝えていると考えられます。DeepLの翻訳は「執拗」という言葉の選択が原文のニュアンスを強化しているものの、文の完結性が欠けている点で劣っていると感じます。


The best way to predict the future is to create it.

– Abraham Lincoln

「未来を予測する最良の方法は、それを創造することだ。」

解説: 未来は受け身に待つものではなく、自らの手で形成するものであるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
未来を予測する最良の方法は、未来を創造することです。未来を予測する最善の方法は、未来を創造することだ。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味をきちんと伝えています。「最良」という言葉は「best」の直訳であり、文の終わりの「ことです」という形式的な表現は公式な文脈や正確性を求めるシチュエーションで適しています。
  2. DeepL: この翻訳も原文の意味を正確に伝えています。しかしながら、「最善」という言葉は「best」を少し異なるニュアンスで翻訳しており、より強調した感じがします。また、文の終わりが「ことだ」という簡潔な形になっているため、カジュアルな文脈や日常的な会話での使用に適しています。

総合的に見ると、どちらの翻訳も原文の意味をうまく伝えています。しかし、ニュアンスや使用するシチュエーションによって適切な翻訳を選択することができるでしょう。Google翻訳は形式的で正確な表現、DeepLは自然で簡潔な日本語の表現として評価できます。


The unexamined life is not worth living.

– Socrates

「吟味されざる生に、生きる価値なし。」

解説: 人生の意味や目的を常に問い続け、それを考察することの重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
吟味されていない人生には生きる価値がない。吟味されない人生は生きる価値がない。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の意味を適切に伝えています。「吟味されていない」という表現は、完了形を強調しているため、過去に対するアクションの有無を指摘していると感じることができます。この形式的なニュアンスは、ある種の正確性や特定の文脈での使用に適していると考えられます。
  2. DeepL: この翻訳も原文の意味をうまく伝えています。ただし、「吟味されない」という現在形の翻訳は、一般的な状況や考え方を示しており、より広範な文脈での使用や、一般的な考え方を強調する際に適しています。

総合的に見ると、両方の翻訳とも原文の意味を正確に伝えていますが、ニュアンスやタイムフレームの指定に若干の差異があります。Google翻訳は過去のアクションの有無を強調しているのに対し、DeepLはより一般的な人生の考え方を示唆しています。使用する文脈や求めるニュアンスに応じて、適切な翻訳を選択することができるでしょう。


You only live once, but if you do it right, once is enough.

– Mae West

「人は一度しか生きられないが、正しく生きれば一度で十分だ。」

解説: 一度きりの人生を最大限に生きることの重要性を伝えるメッセージです。

Google翻訳DeepL
人生は一度だけですが、正しく行えば、一度で十分です。人生は一度きりだが、うまくやれば一度で十分だ。

総評:

  1. Google翻訳: 「人生は一度だけですが」の表現は、少し形式的で堅めの言い回しになっています。「正しく行えば」という部分も、直訳的で文の流れが少し硬い感じがします。
  2. DeepL: 「人生は一度きりだが」という表現は、より自然でカジュアルな言い回しに近いです。「うまくやれば」という部分も、日常的な会話で使われるフレーズとして非常に自然です。

総合的に見ると、DeepLの翻訳が原文のカジュアルなニュアンスやリズムをよく捉えており、より自然な日本語としての流れが感じられます。一方、Google翻訳は少し形式的で直訳的な印象を受けます。日常的な文脈やカジュアルな会話での使用を考えると、DeepLの翻訳がより適切と言えるでしょう。


What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us.

– Ralph Waldo Emerson

「私たちの背後にあるもの、前にあるものは、私たちの内にあるものと比べると些細なことだ。」

解説: 人間の内面の強さや価値は、過去や未来の出来事よりもはるかに重要であるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
私たちの後ろにあるものも、私たちの前にあるものも、私たちの内側にあるものに比べれば小さな問題です。私たちの背後にあるもの、私たちの前にあるものは、私たちの内にあるものに比べれば小さな問題だ。

総評:

  1. Google翻訳: 「私たちの後ろにあるものも、私たちの前にあるものも」という表現は、直訳的なニュアンスが強く、少し冗長な感じがします。しかし、「私たちの内側にあるもの」という部分は、人の内面や心の深さを強調する表現として適切です。
  2. DeepL: 「私たちの背後にあるもの、私たちの前にあるものは」という表現は、シンプルで自然な日本語のリズムが感じられます。また、「私たちの内にあるもの」という部分も、人の内面を強調するニュアンスが維持されています。

総合的に見ると、DeepLの翻訳がよりシンプルで自然な日本語としての流れを持っています。直訳的な部分が少なく、日常的な会話や文章での使用に適しています。一方、Google翻訳も原文の意味は適切に伝えていますが、表現が少し冗長と感じる部分があります。DeepLの翻訳がより流暢で自然に感じられるでしょう。


To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.

– Mark Twain

「人生で成功するためには、2つのことが必要です: 無知と自信。」

解説: 過度な分析や情報過多が行動を鈍らせることを避け、自信を持って行動することの重要性を示しています。

Google翻訳DeepL
人生で成功するには、無知と自信という 2 つのことが必要です。人生で成功するためには、無知と自信という2つのものが必要だ。

総評:

  1. Google翻訳: 「人生で成功するには」という表現は自然な日本語のニュアンスを持っており、文章全体も直接的でわかりやすいです。「無知と自信という 2 つのこと」という部分では、「こと」という言葉を使用しており、それによって無知と自信が何らかの要素や条件を指していることを強調しています。
  2. DeepL: 「人生で成功するためには」という表現は、Google翻訳のそれと比較して少し理由や目的を強調したニュアンスを持っています。「無知と自信という2つのもの」という部分では、「もの」という言葉を使用しているため、無知と自信が具体的なモノや要素を指していることを強調しています。

両者の翻訳は非常に似ており、どちらも原文の意味を適切に伝えています。微妙な違いとして、Google翻訳は「こと」という言葉を、DeepLは「もの」という言葉を使用していますが、これは訳し手の選択や解釈の違いと言えます。どちらの翻訳も流暢であり、選択する際は好みや文章の文脈に応じて選ぶとよいでしょう。


The future depends on what you do today.

– Mahatma Gandhi

「未来は、今日あなたが何をするかにかかっている。」

解説: 現在の行動が未来を形成するという考えを強調しており、今日の選択の重要性を伝えています。

Google翻訳DeepL
未来はあなたが今日何をするかによって決まります。未来は今日の行動にかかっている。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の文章は、原文の内容を詳細かつ明確に伝えています。「あなたが今日何をするかによって」という部分は、今日の行動や選択が未来にどのような影響をもたらすかという点を強調しており、その点での文脈が明確です。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は、簡潔でストレートな表現を採用しています。「未来は今日の行動にかかっている」という短いフレーズは、原文の意味を維持しつつも、より簡潔かつダイレクトにその意味を伝えています。

両者の翻訳は原文の意味を十分に伝えていますが、表現の仕方が異なります。Google翻訳は詳細で説明的なアプローチを採用しているのに対し、DeepLはシンプルかつダイレクトな言い回しをしています。文脈や好みに応じて、どちらの翻訳を使用するかを選択すると良いでしょう。


Not everything that is faced can be changed, but nothing can be changed until it is faced.

– James Baldwin

「直面するすべてのものが変えられるわけではないが、直面しない限り何も変わらない。」

解説: 問題や困難に直面することの重要性を示しています。変化の第一歩は、現状の受け入れから始まるというメッセージです。

Google翻訳DeepL
直面しているものすべてを変えることができるわけではありませんが、直面するまでは何も変えることはできません。直面したことがすべて変えられるわけではないが、直面するまでは何も変えられない。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は原文の意味をかなり正確に伝えています。「直面しているものすべてを変えることができるわけではありませんが」という部分は、原文のニュアンスをしっかりと維持しています。ただし、翻訳の言い回しはやや冗長と感じるかもしれません。
  2. DeepL: DeepLの翻訳はより簡潔でダイレクトに原文の意味を伝えています。「直面したことがすべて変えられるわけではないが」という部分は、原文の意味を短い言葉でうまく表現しています。

両者の翻訳はともに原文の意味を良く捉えており、適切な日本語訳と言えるでしょう。Google翻訳は詳細かつ説明的なアプローチをとっているのに対して、DeepLは簡潔でストレートな表現を採用しています。どちらの翻訳も優れていますが、好みや文脈に応じて選択することができます。


Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.

– Confucius

「私たちの最大の栄光は、決して落ちないことではなく、落ちるたびに立ち上がることにある。」

解説: 失敗や困難は避けられないが、その後どのように対応するかが真の価値を示すという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
私たちの最大の栄光は、決して倒れないことではなく、倒れるたびに立ち上がることにあります。私たちの最大の栄光は、決して転ばないことではなく、転ぶたびに立ち上がることにある。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は「倒れる」という言葉を使用しており、これは「失敗する」というニュアンスを持つ日本語の表現として適切です。翻訳全体も自然で、原文の意味をきちんと伝えています。
  2. DeepL: DeepLは「転ぶ」という言葉を選択しており、これは文字通りの物理的な転倒を指す日本語の表現です。しかし、この文脈では「失敗する」というニュアンスも持っており、原文の意味を適切に表しています。翻訳は簡潔で、ストレートな表現を採用しています。

両者の翻訳はともに良いものです。Google翻訳とDeepLが選択した「倒れる」と「転ぶ」は、この文脈ではほぼ同じ意味になりますが、ニュアンスの微妙な違いを感じるかもしれません。DeepLの表現が少しカジュアルに感じるかもしれませんが、どちらの翻訳も原文の意味を正確に伝えています。選ぶ翻訳は、文脈や好みに応じて決めることができます。


The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall.

– Nelson Mandela

「生きる中での最大の栄光は、決して落ちないことにはなく、落ちるたびに立ち上がることにある。」

解説: この名言も、困難や挫折を乗り越えて再び立ち上がる力の重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
生きることの最大の栄光は、決して転ばないことにあるのではなく、転ぶたびに立ち上がることにある。生きていく上での最大の栄光は、決して転ばないことではなく、転ぶたびに立ち上がることにある。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「生きることの最大の栄光」という表現は原文のニュアンスを適切に捉えています。また、「決して転ばないことにあるのではなく」という部分も、日本語として流暢で意味が伝わります。
  2. DeepL: DeepLの「生きていく上での最大の栄光」という言い回しは、原文の「living」の部分を少し詳細に解釈して「生きていく上で」と翻訳しています。これは日本語としても自然で、原文の意味も適切に伝えられています。

両者とも非常に良い翻訳です。微妙なニュアンスの違いはあるものの、どちらの翻訳も原文の意味をしっかりと伝えています。選択する翻訳は、文脈や好みに応じて選ぶことができるでしょう。


I have not failed. I’ve just found 10,000 ways that won’t work.

– Thomas Edison

「私は失敗していない。ただ10,000の方法がうまくいかないことを見つけただけだ。」

解説: 失敗は学びの一部であり、試行錯誤を通じて成功への道を見つけるという考え方を示しています。

Google翻訳DeepL
私は失敗していません。 うまくいかない方法を 10,000 個見つけました。私は失敗していない。ただ、うまくいかない方法を1万通り見つけただけだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は「私は失敗していません」という部分で「していません」という形を用いて、少し公式的な印象を与えます。また、数字を「10,000 個」と表現しています。
  2. DeepL: DeepLは「私は失敗していない」という形で、少しカジュアルな印象を与えます。数字の「1万通り」という表現は、日本の表現方法により慣れ親しんでいます。

どちらの翻訳も原文の意味をしっかりと伝えており、誤訳はありません。DeepLの翻訳は日本語として少し自然な印象を受けますが、Google翻訳も十分に適切です。選択する翻訳は、好みや文脈に応じて選ぶことができるでしょう。


Life is what happens when you’re busy making other plans.

– John Lennon

「人生とは、他の計画を立てている間に起こるものだ。」

解説: 予期しない出来事や変化が人生の一部であり、常に柔軟に対応する必要があるというメッセージです。

Google翻訳DeepL
人生とは、他の計画を立てるのに忙しいときに起こるものです。人生とは、他の計画を立てるのに忙しくしているときに起こるものだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「人生とは、他の計画を立てるのに忙しいときに起こるものです」という表現は、原文のニュアンスを適切に伝えていますが、少し冗長に感じる部分があります。
  2. DeepL: 「人生とは、他の計画を立てるのに忙しくしているときに起こるものだ」という表現は、Google翻訳よりも簡潔で、日本語としても自然に感じます。

両方の翻訳は原文の意味を正確に伝えています。DeepLの翻訳が若干シンプルで自然に感じるため、この場合、DeepLの翻訳が優れていると感じます。しかし、文の意味や内容には誤りがないため、どちらの翻訳も実用的であると言えます。


The purpose of life is not to be happy. It is to be useful, to be honorable, to be compassionate, to have it make some difference that you have lived and lived well.

– Ralph Waldo Emerson

「人生の目的は幸せであることではない。役立つこと、名誉であること、思いやりを持つこと、よく生きて生きたという事実が何らかの違いをもたらすことだ。」

解説: 人生の真の価値は、自分自身の幸福よりも、他者や社会にどれだけ貢献するかにあるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
人生の目的は幸せになることではありません。 それは役に立つことであり、名誉なことであり、思いやりであり、自分が生き、よく生きてきたことで何らかの変化をもたらすことです。人生の目的は幸せになることではない。役に立つことであり、高潔であることであり、思いやりを持つことである。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の文は、原文の内容を詳しく伝えていますが、「名誉なこと」という表現は日本語として少し不自然です。「名誉あること」とするとより自然です。また、最後の部分の「何らかの変化をもたらすことです」という表現は原文のニュアンスを伝えていますが、やや冗長です。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は簡潔ですが、原文の「to have it make some difference that you have lived and lived well」という部分の意味が省略されてしまっています。そのため、全体の意味が一部失われています。ただし、省略された部分を除いて、翻訳された文は日本語として自然です。

結論として、Google翻訳の方が原文に忠実に訳していると感じますが、一部の表現が不自然な点があります。DeepLは文の一部を省略してしまったため、原文の全ての意味を伝えていません。どちらの翻訳も一長一短ありますが、全体の意味を伝えることを重視するならば、Google翻訳の方が適していると感じます。


Success is not how high you have climbed, but how you make a positive difference to the world.

– Roy T. Bennett

「成功とは、どれだけ高く登ったかではなく、世界にどれだけの良い影響を与えるかにある。」

解説: 成功の真の定義は、社会や他者に与えるポジティブな影響にあるというメッセージを伝えています。

Google翻訳DeepL
成功とは、どれだけ高みに登ったかではなく、世界にどのようにプラスの変化をもたらしたかです。成功とは、どれだけ高いところに登ったかということではなく、いかに世界にポジティブな変化をもたらしたかということだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は「どれだけ高みに登ったか」という表現を使用しており、これは登る行為や高さに焦点を当てる表現として適切です。「世界にどのようにプラスの変化をもたらしたか」という部分も原文の「make a positive difference to the world」というニュアンスをうまく捉えています。
  2. DeepL: DeepLは「どれだけ高いところに登ったかということ」という表現を使用しており、これは原文のニュアンスに近いです。「いかに世界にポジティブな変化をもたらしたか」という表現も、原文の意味を適切に反映しています。

結論として、両者とも原文の意味を適切に反映している翻訳となっています。DeepLの表現は原文に少し近い感じがしますが、Google翻訳も日本語として自然で、原文のニュアンスを適切に伝えています。どちらの翻訳も使用する文脈に応じて選択できると考えられます。


If you can’t fly then run, if you can’t run then walk, if you can’t walk then crawl, but whatever you do you have to keep moving forward.

– Martin Luther King Jr.

「飛べないなら走れ、走れないなら歩け、歩けないなら這え、しかし何をするにしても前進し続けなければならない。」

解説: どんな状況でも前向きに進むことの重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
飛べないなら走って、走れないなら歩いて、歩けないなら這ってでも、とにかく前に進み続けなければなりません。飛べなければ走り、走れなければ歩き、歩けなければ這う。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は原文のニュアンスや意味をきちんと捉えており、日本語としても自然な表現になっています。「とにかく前に進み続けなければなりません」という部分は、原文の”keep moving forward”の意味を強調して適切に表現しています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は、前半の部分では原文の意味を維持しつつ簡潔に表現していますが、最後の「but whatever you do you have to keep moving forward」という核心的な部分が欠けているのは大きな問題です。この部分は、原文のメッセージや強調されるべきポイントを伝えるために重要な部分であり、それが翻訳から欠落しているため、全体の意味が不完全になってしまっています。

結論として、この場合、Google翻訳の方が原文のニュアンスやメッセージを適切に伝えていると考えられます。DeepLの翻訳は、原文の主要な部分を欠落させてしまっているため、この文の翻訳としては不適切です。


The only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle.

– Steve Jobs

「素晴らしい仕事をする唯一の方法は、あなたがやっていることを愛することだ。まだ見つけていないなら、探し続けろ。妥協するな。」

解説: 情熱をもって仕事をすることの価値と、自分の真の情熱を見つけるまでの持続力の重要性を伝えています。

Google翻訳DeepL
素晴らしい仕事をする唯一の方法は、自分のやっていることを愛することです。 まだ見つけていない場合は、探し続けてください。 妥協しないでください。素晴らしい仕事をする唯一の方法は、自分の仕事を愛することだ。まだそれを見つけられていないなら、探し続けなさい。落ち着いてはいけない。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の出力は原文の意味を忠実に伝えており、かつ日本語としても自然です。特に「妥協しないでください」という表現は、原文の”Don’t settle”の意味を適切に翻訳しています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳も原文の意味を適切にキャッチしており、表現も簡潔で自然です。「落ち着いてはいけない」という翻訳は”Don’t settle”の意味を表現するものとしては少し違和感があるかもしれませんが、メッセージの核心を伝える上で大きな問題はないと考えられます。

結論として、両方の翻訳ツールともにこの名言を適切に翻訳していますが、細かいニュアンスや表現の選び方に関しては好みの問題となるかと思います。Google翻訳の方が”Don’t settle”の部分をより原文に忠実に翻訳していると感じますが、DeepLの翻訳も十分に原文のメッセージを伝えています。


The best time to plant a tree was 20 years ago. The second best time is now.

– Chinese Proverb

「木を植える最良の時期は20年前だった。2番目に良い時期は今だ。」

解説: 過去の後悔に囚われず、現在の行動の価値を認識し、行動することの重要性を示しています。

Google翻訳DeepL
木を植えるのに最適な時期は20年前でした。 次に良い時期は今です。木を植えるのに最適な時期は20年前。2番目に良い時期は今だ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の出力は原文の意味を忠実に伝えており、特に「次に良い時期は今です」という表現は日本語としても非常に自然です。しかしながら、「木を植えるのに最適な時期は20年前でした」という部分の「でした」は少し冗長な感じがします。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は簡潔であり、原文のメッセージをストレートに伝えています。特に「木を植えるのに最適な時期は20年前」という部分の簡潔さは、原文の効果的なメッセージ伝達に寄与しています。

結論として、両方の翻訳ツールともにこの名言を適切に翻訳していますが、DeepLの翻訳がより簡潔で原文のニュアンスに近いと感じます。Google翻訳も十分に原文の意味を伝えていますが、少し冗長な部分が感じられます。


The more that you read, the more things you will know. The more that you learn, the more places you’ll go.

– Dr. Seuss

「読む量が増えれば増えるほど、知ることが増える。学ぶ量が増えれば増えるほど、行ける場所が増える。」

解説: 知識と学びの重要性を強調し、それが新しい機会や可能性を生むという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
読めば読むほど、より多くのことがわかります。 学べば学ぶほど、行ける場所は増えます。読めば読むほど、知ることが増える。学べば学ぶほど、行ける場所が増える。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の出力は原文の意味を適切に伝えており、特に「読めば読むほど」と「学べば学ぶほど」という日本語の表現は非常に自然です。しかし、「より多くのことがわかります」という部分は少し冗長に感じる可能性があります。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は簡潔であり、原文のメッセージをストレートに伝えています。特に「知ることが増える」という部分は、原文の”the more things you will know”という部分を短くても意味を失わない形で表現しており、効果的です。

結論として、両方の翻訳ツールはこの名言を適切に翻訳しています。しかし、DeepLの翻訳が少し簡潔で、原文のニュアンスを維持しながらも日本語として自然な表現としている点で上回っていると感じます。Google翻訳も十分に原文の意味を伝えていますが、DeepLの表現の方がスマートであると言えるでしょう。


If you want to live a happy life, tie it to a goal, not to people or things.

– Albert Einstein

「幸せな人生を送りたいなら、それを人や物に結びつけるのではなく、目標に結びつけなさい。」

解説: 物質的なものや他者の期待にとらわれず、自分自身の目標や価値観を中心に生きることの重要性を示しています。

Google翻訳DeepL
幸せな人生を送りたいなら、人や物ではなく、目標に結び付けてください。幸せな人生を送りたければ、人や物ではなく、目標に結びつけることだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の結果は非常に自然な日本語で、メッセージも適切に伝わっています。特に「結び付けてください」という表現は、アドバイスや推奨を伝える際の日本語のニュアンスをよく捉えています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳も原文の意味をしっかりと伝えており、文体が簡潔でストレートです。この表現も日本語として非常に自然であり、アドバイスの意味合いをしっかりと伝えています。

結論として、両方の翻訳ツールはこの名言を適切に翻訳しています。Google翻訳は少し丁寧なトーンで、DeepLは簡潔なトーンで原文の意味を伝えています。選択は読者やコンテキストによって異なるかもしれませんが、どちらの翻訳も原文の意味をよく捉えて日本語にしています。


The greatest wealth is to live content with little.

– Plato

「最大の富は、少ないもので満足して生きることだ。」

解説: 物質的な豊かさよりも、心の満足やシンプルな生活を重視することの価値を伝えています。

Google翻訳DeepL
最大の富は、少ないもので満足して生きることだ。最大の富は、わずかなもので満足して生きることだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「少ないもので満足して生きることだ」という表現は、シンプルな日本語で、原文のメッセージを的確に伝えています。この翻訳は直感的で理解しやすく、日本語としても非常に自然です。
  2. DeepL: DeepLの「わずかなもので満足して生きることだ」という表現は、Google翻訳と非常に似ていますが、「わずかなもの」という表現は「少ないもの」よりもわずかに情緒的なニュアンスを持っているかもしれません。この翻訳も日本語として非常に自然で、原文の意味をしっかりと伝えています。

結論として、両方の翻訳はこの名言を適切に翻訳しています。違いは微妙で、特に「少ないもの」と「わずかなもの」のニュアンスに集約されます。どちらの翻訳も原文の意味をよく捉えて日本語にしていますが、読者や使用するコンテキストによって、どちらの表現が適しているかが異なるかもしれません。


Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.

– Albert Einstein

「無限なのは二つだけ: 宇宙と人間の愚かさ。そして、宇宙のことは確信が持てない。」

解説: 人間の愚行の深さと、それに対する自身の疑問や驚きをユーモラスに表現しています。

Google翻訳DeepL
2 つのものは無限です。それは宇宙と人間の愚かさです。 そして宇宙についてはよくわかりません。宇宙と人間の愚かさだ。

総評:

  1. Google翻訳: この翻訳は原文の内容を比較的正確に反映していますが、構造が多少煩雑になっています。特に「2つのものは無限です」という部分は直訳的であり、日本語としての自然さを若干損なっていると感じます。また、最後の部分「そして宇宙についてはよくわかりません」も原文のユーモアをそのまま伝えるには少し力不足かもしれません。
  2. DeepL: 「宇宙と人間の愚かさだ」という翻訳は、非常にシンプルで簡潔です。しかし、この翻訳は原文の後半部分を完全に省略してしまっており、名言のポイントやユーモアが損なわれていると感じます。

結論として、Google翻訳は原文の意味をより正確に伝えていますが、少し冗長で直訳的な印象を受けます。DeepLは非常にシンプルですが、原文の要点を省略してしまっているため、名言の全体的な意味を十分に伝えることができていません。


It is never too late to be what you might have been.

– George Eliot

「あなたがなりたかったものになるのに、遅すぎるということはない。」

解説: どんな時期であっても、新しい可能性や夢を追い求めることができるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
なりたかった自分になるのに遅すぎるということはありません。あなたがそうであったかもしれないようになるのに遅すぎるということはない。

総評:

  1. Google翻訳: 「なりたかった自分になるのに遅すぎるということはありません」は、原文のメッセージを非常にわかりやすく伝えています。日常の日本語の表現としても自然で、名言の背後にある意味を十分に理解している感じがします。
  2. DeepL: 「あなたがそうであったかもしれないようになるのに遅すぎるということはない」という翻訳は、文法的には正確ですが、少し冗長で直訳的な印象を受けます。特に「そうであったかもしれないようになる」という部分は、日本語の表現としてはあまり一般的ではなく、少し読みづらいかもしれません。

結論として、この場合、Google翻訳の方が原文のメッセージをより自然でわかりやすい形で伝えていると感じます。DeepLの翻訳も悪くはありませんが、少し冗長で直訳的な印象があります。


The secret of getting ahead is getting started.

– Mark Twain

「前進する秘訣は、始めることだ。」

解説: 行動を起こすことの価値を強調し、夢や目標に向かって最初の一歩を踏み出すことの重要性を伝えています。

Google翻訳DeepL
前進する秘訣は始めることです。出世の秘訣は始めること。

総評:

  1. Google翻訳: 「前進する秘訣は始めることです」は、原文の意味を比較的直接的に伝えています。”getting ahead”は物理的な前進だけでなく、生活やキャリアなどの進行・進歩をも意味しますが、この訳では物理的な前進のニュアンスが少し強調されるかもしれません。
  2. DeepL: 「出世の秘訣は始めること」は、”getting ahead”を「出世」というキャリアの上昇や成功に関する言葉で訳しています。この解釈は、ビジネスやキャリアの文脈では適切かもしれませんが、より広い文脈では原文のニュアンスが狭まる可能性があります。

結論として、どちらの翻訳も原文のメッセージを伝える点で十分ですが、ニュアンスや文脈によっては片方がもう片方よりも適切に感じられるかもしれません。Google翻訳はより一般的なシチュエーションでの解釈を提供しているように思いますが、DeepLは特定の文脈(特にキャリアやビジネス)での解釈を強調しているように見えます。


In order to be irreplaceable one must always be different.

– Coco Chanel

「かけがえのない存在であるためには、常に異なっていなければならない。」

解説: 個性や独自性を大切にし、他とは違う存在として価値を持つことの重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
かけがえのない存在であるためには、常に人と違っていなければなりません。かけがえのない存在であるためには、常に他とは違う存在でなければならない。

総評:

  1. Google翻訳: 「かけがえのない存在であるためには、常に人と違っていなければなりません」は、原文のメッセージを比較的具体的に伝えています。”one” を「人」と訳しており、人間関係や個人の立場の文脈においての解釈を強調しています。
  2. DeepL: 「かけがえのない存在であるためには、常に他とは違う存在でなければならない」という訳は、より抽象的な言い方をしており、原文のメッセージを広範な文脈で伝えています。”one” を具体的な「人」とせずに、より広い意味での「存在」として解釈しています。

結論として、どちらの翻訳も原文の意味を正確に伝えています。しかし、Google翻訳は個人や人間関係の文脈を強調しているのに対し、DeepLはより広い文脈での解釈を提供しています。この違いは、使用するシチュエーションや伝えたいニュアンスによって、どちらが適切かが変わるかもしれません。


To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment.

– Ralph Waldo Emerson

「絶えずあなたを別のものにしようとする世界で、自分自身であることは最大の成果だ。」

解説: 外部の期待やプレッシャーに屈せず、自分らしさを保つことの重要性と価値を強調しています。

Google翻訳DeepL
常にあなたを何か別のものにしようとする世界の中で、あなた自身でいることが最大の達成です。常に自分を別のものにしようとする世界の中で、自分らしくいることは最大の達成だ。

総評:

  1. Google翻訳: 「常にあなたを何か別のものにしようとする世界の中で、あなた自身でいることが最大の達成です」という翻訳は、原文の意味を忠実に伝えています。特に「あなた自身でいること」は、”To be yourself”のニュアンスを良く捉えています。
  2. DeepL: 「常に自分を別のものにしようとする世界の中で、自分らしくいることは最大の達成だ」という翻訳も原文のメッセージを正確に伝えています。”To be yourself” を「自分らしくいること」と訳しており、この言い方は日本語の感覚に非常に合っていると感じます。

結論として、両方の翻訳ともに原文の意味を適切に伝えています。ただし、DeepLの「自分らしくいること」という訳は、日本語の文化や言い回しにより合致していると思われます。そのため、DeepLの翻訳がより自然で、日本語話者にとって理解しやすいと感じるかもしれません。


To handle yourself, use your head; to handle others, use your heart.

– Eleanor Roosevelt

「自分を扱うには頭を、他人を扱うには心を使え。」

解説: 自己管理や理性には知性が必要で、他者との関係では感受性や共感が鍵となるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
自分自身を扱うには、頭を使いましょう。 他人を扱うには心を使いなさい。自分を扱うには頭を使い、他人を扱うには心を使う。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「自分自身を扱うには、頭を使いましょう。 他人を扱うには心を使いなさい」という翻訳は、日本語としては正確であり、原文のメッセージを適切に伝えています。しかし、命令形「使いましょう」と「使いなさい」を使用することで、名言が示すべき自然さや優雅さが多少失われる感じがします。
  2. DeepL: DeepLの「自分を扱うには頭を使い、他人を扱うには心を使う」という翻訳は、シンプルで直接的です。原文の意味を的確に伝えており、簡潔な表現により、日本語の感覚に非常に合っていると感じます。

結論として、Google翻訳のものは正確ではあるものの、命令形の選択により、原文の優雅さや重厚さが多少失われています。一方、DeepLの翻訳はシンプルかつ直接的で、名言としての質感を損なわずに、日本語の感覚に合っています。この場合、DeepLの翻訳がより優れていると感じられます。


Success usually comes to those who are too busy to be looking for it.

– Henry David Thoreau

「成功は、それを求める暇がない人々にたいてい訪れる。」

解説: 成功は努力や献身的な仕事の結果として自然に得られるものであるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
成功は通常、忙しすぎてそれを探す暇もない人にやって来ます。成功は通常、忙しすぎてそれを探している暇がない人に訪れるものだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「成功は通常、忙しすぎてそれを探す暇もない人にやって来ます」という翻訳は、原文の意味を正確に伝えています。しかし、「やって来ます」という表現は、少し冗長で直接的でないと感じるかもしれません。
  2. DeepL: DeepLの「成功は通常、忙しすぎてそれを探している暇がない人に訪れるものだ」という翻訳は、シンプルかつ直接的です。特に「訪れるものだ」という表現は、名言の内容を簡潔に、そして力強く伝えています。

結論として、Google翻訳のものは原文の内容を正確に翻訳していますが、表現が少し冗長に感じられる点がマイナスです。一方、DeepLの翻訳はシンプルで力強い表現を用いており、日本語の感覚に合っています。この場合、DeepLの翻訳がより優れていると評価できます。


I find that the harder I work, the more luck I seem to have.

– Thomas Jefferson

「私は、一生懸命に働くほど、運がよくなるようだと感じている。」

解説: 努力と運は密接に関連しており、真摯な取り組みが好機を引き寄せるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
一生懸命働けば働くほど、幸運が訪れるようです。頑張れば頑張るほど、運が向いてくる。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「一生懸命働けば働くほど、幸運が訪れるようです」という翻訳は、原文の意味を的確に伝えています。しかし、「ようです」という表現は原文の”I find that”を反映しているものの、少し控えめであり、原文の確信を伝える力強さが若干減少していると感じるかもしれません。
  2. DeepL: DeepLの「頑張れば頑張るほど、運が向いてくる」という翻訳は、シンプルかつ明瞭です。この表現は、原文のニュアンスを保持しつつ、日本語として自然であり、力強さも感じられます。

結論として、Google翻訳のものは原文の内容を正確に翻訳していますが、表現が少し控えめに感じられる点がマイナスです。一方、DeepLの翻訳はシンプルで明瞭な表現を用いており、日本語の感覚に合っています。この場合、DeepLの翻訳がより優れていると評価できます。


Life is made of ever so many partings welded together.

– Charles Dickens

「人生は、多くの別れが結びついてできている。」

解説: 人生には多くの別れや変化があるが、それらが組み合わさって豊かな経験となるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
人生は、非常に多くの部分が溶接されてできています。人生というものは、実に多くの別れが溶け合ってできている。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「人生は、非常に多くの部分が溶接されてできています」という翻訳は、原文の「welded」を「溶接されて」と正確に翻訳していますが、その結果として文の全体の意味が少し違ってしまっています。原文の”partings”は「別れ」や「分離」という意味であり、ここでは「部分」という意味にはなりません。
  2. DeepL: DeepLの「人生というものは、実に多くの別れが溶け合ってできている」という翻訳は、原文の意味をよく反映しており、日本語としても自然です。特に”partings”を「別れ」と訳しているのが適切です。

結論として、Google翻訳のものは原文の単語を正確に翻訳しているものの、全体としての意味が変わってしまっています。一方、DeepLの翻訳は原文の意味を正確かつ自然に伝えているため、この場合、DeepLの翻訳がより優れていると評価できます。


It’s not about how hard you hit. It’s about how hard you can get hit and keep moving forward.

– Rocky Balboa (Sylvester Stallone)

「大事なのは、どれだけ強く打つかではない。どれだけの打撃を受けても前進し続けることができるかが大事だ。」

解説: 困難や挑戦に直面しても、それに立ち向かい続ける精神の強さと持続力の重要性を強調しています。

Google翻訳DeepL
どれだけ強く打つかが問題ではありません。 どれだけ強く打たれても前に進み続けることができるかどうかだ。どれだけ強く打つかではない。どれだけ打たれても前に進み続けられるかだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は、原文のニュアンスや意味を維持しながら、言葉の選び方や文構造に多少の冗長さがあります。特に「問題ではありません」という部分は、原文の簡潔さを反映していませんが、全体的には内容は正確に翻訳されています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は、原文の意味やニュアンスを保持しつつ、日本語としても自然で簡潔です。具体的には、「どれだけ強く打つかではない」という部分が原文の簡潔さをよく表しています。

結論として、両方の翻訳とも原文の意味は正しく翻訳されていますが、DeepLの翻訳がより簡潔で、原文の骨格やニュアンスをよく捉えていると感じます。この場合、DeepLの翻訳がより優れていると評価できます。


The journey of a thousand miles begins with one step.

– Lao Tzu

「千マイルの旅も、一歩から始まる。」

解説: 大きな目標や夢も、小さな一歩から始まるという考えを強調しており、始めることの価値を伝えています。

Google翻訳DeepL
千里の道も一歩から始まる。千里の道も一歩から。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は、この名言を非常に自然であり、かつ伝統的な日本語の表現「千里の道も一歩から始まる」として翻訳しています。この表現は、日本語圏の人々にとって馴染みが深いもので、原文の意味を的確に伝えています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳は「千里の道も一歩から。」と、若干簡潔に翻訳されています。この表現も原文のニュアンスを保持していますが、Google翻訳と比べると完結さが欠ける可能性があります。

結論として、両方の翻訳は原文の意味を正確に捉えていますが、Google翻訳の方がより完成された形で名言を表現していると感じます。この場合、Google翻訳の翻訳がより優れていると評価できます。


The biggest risk is not taking any risk. In a world that is changing quickly, the only strategy that is guaranteed to fail is not taking risks.

– Mark Zuckerberg

「最大のリスクは、リスクを取らないことだ。急速に変わる世界で、失敗が保証されている唯一の戦略はリスクを取らないことだ。」

解説: 革新や変化の中で成功するためには、リスクを取ることが必要であるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
最大のリスクはリスクを取らないことです。 急速に変化する世界において、失敗が確実な唯一の戦略は、リスクをとらないことです。最大のリスクは、リスクを取らないことだ。急速に変化する世界において、失敗が確実な唯一の戦略は、リスクを取らないことである。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は、全体として原文の意味を正確にキャッチしています。しかしながら、「です」を使用することで、文章がやや繰り返しのように感じられる可能性があります。
  2. DeepL: DeepLの翻訳も原文の意味を正確に保持しています。句読点や「である」の使用により、文の流れがスムーズであり、少しフォーマルな感じを受けます。

結論として、両方の翻訳は原文の意味を適切に伝えていますが、DeepLの翻訳の方が一貫性があり、フォーマルな感じで綺麗にまとまっていると感じます。この場合、DeepLの翻訳がわずかに上回っていると評価できます。


I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions.

– Stephen R. Covey

「私は環境の産物ではない。私の決断の産物だ。」

解説: 外部の環境や状況よりも、自分の選択や決断が人生を形成するという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
私は環境の産物ではありません。 私は自分の決断の産物です。私は環境の産物ではない。私は自分の決断の産物なのだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は「ではありません」と「です」を使用して、文の意味を正確に伝えています。この表現は日本語として自然で、フォーマルな印象を与えます。
  2. DeepL: DeepLは「ではない」と「なのだ」を用いて、原文の意味を伝えています。特に「なのだ」の使用は、主張や確信を強調するニュアンスを持っており、原文の強さや確信を伝える効果があります。

結論として、両方の翻訳は原文の意味を適切に伝えています。Google翻訳はフォーマルで一般的な表現を使用しているのに対して、DeepLの翻訳は原文の確固たる意志や確信をより強く伝える形で表現されています。そのため、この場合の名言に対しては、DeepLの翻訳が少し優れていると感じます。


What lies behind us and what lies before us are tiny matters compared to what lies within us.

– Ralph Waldo Emerson

「私たちの背後にあるものや前にあるものは、私たちの内部にあるものと比べれば取るに足らない。」

解説: 外部の状況や過去・未来の出来事よりも、自分の内なる力や可能性が最も価値あるものであるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
私たちの後ろにあるものも、私たちの前にあるものも、私たちの内側にあるものに比べれば小さな問題です。私たちの背後にあるもの、私たちの前にあるものは、私たちの内にあるものに比べれば小さな問題だ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「後ろにあるもの」と「内側にあるもの」は、原文の「lies behind」や「lies within」を直感的に理解しやすい言葉で表現しています。しかし、原文の「lies」は物理的な位置や方向よりも、より抽象的な意味や時系列的なニュアンスを持っているので、この表現は完璧ではありません。また、「も、も」の繰り返しは少し冗長に感じるかもしれません。
  2. DeepL: DeepLの「背後にあるもの」と「前にあるもの」は、原文の「lies behind」や「lies before」をより詩的かつ精緻に伝えています。また、DeepLの翻訳はより簡潔で、原文の力強いメッセージをしっかりと伝えているように感じます。

結論として、両方の翻訳は原文のメッセージを適切に伝えていますが、DeepLの翻訳が原文の抽象的なニュアンスや力強さをより適切に捉えていると思われます。そのため、この場合の名言に対しては、DeepLの翻訳がより優れていると感じます。


Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful.

– Albert Schweitzer

「成功が幸福の鍵ではない。幸福が成功の鍵だ。あなたがやっていることを愛していれば、あなたは成功するだろう。」

解説: 真の成功は、幸福感や情熱の追求から生まれるという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
成功は幸福への鍵ではありません。 幸福は成功の鍵です。 自分のやっていることを愛していれば成功するでしょう。成功は幸福の鍵ではない。幸せこそが成功の鍵なのだ。自分のしていることが好きなら、成功する。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は文法的に正確で、原文の意味を正確に伝えています。しかし、「幸福への鍵」という表現は少し直訳的で、自然な日本語としての流れが欠けている感じがします。また、最後の文の「成功するでしょう」は、原文の断定的なトーンよりも少し弱いニュアンスを持っています。
  2. DeepL: DeepLの翻訳はより簡潔で、原文の意味やトーンをしっかりと伝えていると感じます。「幸せこそが成功の鍵なのだ」という表現は、原文のメッセージをより力強く伝えています。また、最後の「成功する」という表現は原文の断定的なニュアンスを正確に捉えていると思われます。

結論として、両方の翻訳は原文の意味を適切に伝えていますが、DeepLの翻訳が原文の強いメッセージやトーンをより適切に捉えていると感じられます。そのため、この場合の名言に対しては、DeepLの翻訳がより優れていると評価します。


Don’t judge each day by the harvest you reap but by the seeds that you plant.

– Robert Louis Stevenson

「毎日の成果によってその日を評価するのではなく、植えた種によって評価しなさい。」

解説: 即時の成果よりも、未来への投資や努力の価値を強調しています。

Google翻訳DeepL
毎日を刈り取った収穫によって判断するのではなく、自分が蒔いた種によって判断してください。毎日を収穫で判断するのではなく、蒔いた種で判断するのだ。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳の「刈り取った収穫」という表現は冗長であり、直訳的なニュアンスがあります。また、「自分が蒔いた種」という表現は原文のニュアンスを反映していますが、全体的な文の流れとしては少し硬い感じがします。
  2. DeepL: DeepLの「収穫で判断する」と「蒔いた種で判断する」は、簡潔で直接的です。この翻訳は原文のシンプルさとメッセージを的確に伝えており、自然な日本語としての流れもスムーズです。

結論として、DeepLの翻訳が原文の意味とニュアンスをより適切に伝えていると感じられます。簡潔で自然な日本語表現が使われているため、この場合の名言に対しては、DeepLの翻訳がより優れていると評価します。


The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.

– Eleanor Roosevelt

「未来は、自分の夢の美しさを信じる人々のものだ。」

解説: 夢やビジョンを持ち、それを信じ続ける人々が未来を築くという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
未来は夢の美しさを信じる者のものです。未来は夢の美しさを信じる者のものだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「未来は夢の美しさを信じる者のものです。」という翻訳は、原文のメッセージを的確に伝えており、日常的な日本語の表現としても適切です。
  2. DeepL: 「未来は夢の美しさを信じる者のものだ。」というDeepLの翻訳も、原文のニュアンスを保持している上、簡潔であります。文の終わりの「だ」は、よりカジュアルで直接的な印象を持たせます。

この場合、両方の翻訳ともに原文の意味を適切に表現していますが、そのニュアンスや言い回しは少し異なります。Google翻訳はよりフォーマルな印象を与え、DeepLはカジュアルな印象を持たせます。どちらが「良い」とは一概には言えませんが、文脈や目的によって使い分けるのが良いでしょう。


The best way to predict the future is to create it.

– Abraham Lincoln

「未来を予測する最良の方法は、それを創ることだ。」

解説: 受け身に未来を待つのではなく、積極的に行動して自分の未来を築くべきだという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
未来を予測する最良の方法は、未来を創造することです。未来を予測する最善の方法は、未来を創造することだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「未来を予測する最良の方法は、未来を創造することです。」という翻訳は、原文の意味を正確に伝えており、フォーマルな印象を与える言い回しです。
  2. DeepL: 「未来を予測する最善の方法は、未来を創造することだ。」というDeepLの翻訳も、原文の意味を保持しつつ、文の終わりの「だ」がカジュアルな印象を与えます。

両方の翻訳は原文のメッセージをうまく表現しています。Google翻訳は「最良」という言葉を使用し、DeepLは「最善」という言葉を使用していますが、これらの選択は非常に似ており、大きな違いはありません。ニュアンスの違いは、Google翻訳がややフォーマルな言い回しをしているのに対し、DeepLが少しカジュアルな印象を持たせている点です。適切な翻訳を選ぶ際は、文脈や使う場面を考慮すると良いでしょう。


The only thing necessary for the triumph of evil is for good men to do nothing.

– Edmund Burke

「悪が勝利するために必要なのは、善良な人々が何もしないことだけだ。」

解説: 善良な人々が積極的な行動を取らないと、悪が台頭するという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
悪の勝利に必要なのは、善人が何もしないことだけだ。悪の勝利に必要なのは、善人が何もしないことだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「悪の勝利に必要なのは、善人が何もしないことだけだ。」という翻訳は原文の意味をよく捉えており、強調のニュアンス「だけだ」が入っていることで原文の重要性や緊急性を反映しています。
  2. DeepL: 「悪の勝利に必要なのは、善人が何もしないことだ。」というDeepLの翻訳も原文の意味を正確に伝えていますが、強調の部分が省かれており、やや平易な印象を受けます。

両方の翻訳は、名言のコアメッセージを適切に伝えています。しかし、Google翻訳が「だけだ」という強調を加えた翻訳にしたのに対し、DeepLはよりストレートな表現に留めています。この違いは、名言を引用する際の文脈や目的によって、どちらの翻訳が適切かを選ぶポイントとなるでしょう。


Life is really simple, but we insist on making it complicated.

– Confucius

「人生は本当にシンプルだが、私たちはそれを複雑にすることに執着する。」

解説: 人々が過度に物事を難しく考えすぎる傾向があり、シンプルな真実や価値を見失うことがあるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
人生は本当にシンプルですが、私たちはそれを複雑にしようとします。人生は本当にシンプルなのに、私たちはそれを複雑にしようとする。

総評:

  1. Google翻訳: 「人生は本当にシンプルですが、私たちはそれを複雑にしようとします。」という翻訳は原文のニュアンスを正確に伝えています。しかし、「ですが」という表現が使われていることで、少しフォーマルな印象を受けます。
  2. DeepL: 「人生は本当にシンプルなのに、私たちはそれを複雑にしようとする。」というDeepLの翻訳は、原文の意味をより自然な日本語で表現しています。特に「なのに」という接続詞は、原文の「but」の意味を柔らかく、かつ強調して伝えており、日常的な話し言葉のような印象を受けます。

両方の翻訳とも原文のメッセージを正確に伝えています。しかし、DeepLの方がより自然で口語的な感じがするため、日常的な文脈での引用にはDeepLの翻訳が適していると感じます。一方、公式な文書や講演などの場で名言を引用する際には、Google翻訳のようなフォーマルな表現が適しているかもしれません。


To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.

– Mark Twain

「人生で成功するためには、2つのことが必要だ。無知と自信である。」

解説: 失敗や挫折を恐れずに行動するための無知さと、自分の行動や選択に対する自信の重要性を伝えています。

Google翻訳DeepL
人生で成功するには、無知と自信という 2 つのことが必要です。人生で成功するためには、無知と自信という2つのものが必要だ。

総評:

  1. Google翻訳: 「人生で成功するには、無知と自信という 2 つのことが必要です。」という翻訳は、原文の意味を適切に伝えており、また「です」を使うことでフォーマルな印象を持っています。ただ、原文には「という」という表現がないので、この部分が少し余計に加えられている感じがします。
  2. DeepL: 「人生で成功するためには、無知と自信という2つのものが必要だ。」というDeepLの翻訳も原文の意味を正確に伝えています。この翻訳は「ためには」という表現を使うことで、原文のニュアンスを自然に伝えています。そして、結末の「だ。」は口語的な印象を与えます。

両方の翻訳とも原文の意味をしっかりとキャッチしていますが、DeepLの方が少し原文に近いと感じます。一方で、Google翻訳はフォーマルな文脈での使用に向いていると感じられます。


If life were predictable it would cease to be life, and be without flavor.

– Eleanor Roosevelt

「人生が予測可能であれば、それはもはや人生ではなく、風味がなくなるだろう。」

解説: 人生の予測不可能性や不確実性が、それを魅力的で価値あるものにしているという考えを伝えています。

Google翻訳DeepL
もし人生が予測可能であれば、それは人生ではなくなり、味がなくなるでしょう。もし人生が予測可能なものであれば、それは人生でなくなり、味わいのないものになってしまうだろう。

総評:

  1. Google翻訳: Google翻訳は「もし人生が予測可能であれば、それは人生ではなくなり、味がなくなるでしょう。」という翻訳を提供しました。この翻訳は原文の意味を適切に伝えていますが、「味がなくなる」という部分は文字通りの翻訳で、少し直接的過ぎるかもしれません。
  2. DeepL: DeepLの「もし人生が予測可能なものであれば、それは人生でなくなり、味わいのないものになってしまうだろう。」という翻訳は、原文の意味をより詳細に表現しており、特に「味わいのないものになってしまう」という部分は日本語の表現として自然です。

両方の翻訳は原文の意味を的確に伝えていますが、DeepLの方が少し表現が繊細で日本語のニュアンスに近いと感じます。


In the middle of every difficulty lies opportunity.

– Albert Einstein

「あらゆる困難の中心には、機会が潜んでいる。」

解説: 困難や挑戦の中にも、新しい機会や学びが存在するという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
あらゆる困難の真ん中にはチャンスがあります。どんな困難の中にもチャンスはある。

総評:

  1. Google翻訳: 「あらゆる困難の真ん中にはチャンスがあります」という翻訳は、原文の意味を十分に伝えています。特に「真ん中に」という表現は原文の「In the middle of」というニュアンスを反映していますが、この表現は少し文字通りすぎるかもしれません。
  2. DeepL: 「どんな困難の中にもチャンスはある」という翻訳は、より簡潔で直接的です。この翻訳は原文の意味を簡潔に、かつ流暢な日本語で伝えています。

両方の翻訳は原文の意味を正確に伝えていますが、DeepLの翻訳はより流暢で自然な日本語としての表現に近いです。一方、Google翻訳は文字通りの翻訳が強い印象を受けます。この場合、DeepLの翻訳が優れていると感じます。


It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves.

– William Shakespeare

「私たちの運命は星にあるのではなく、私たち自身の中にある。」

解説: 運命や未来は外部の力ではなく、自分自身の選択や行動によって形成されるという考えを示しています。

Google翻訳DeepL
私たちの運命を握るのは星ではなく、私たち自身の中にあります。私たちの運命を握っているのは星ではなく、私たち自身なのだ。

総評:

  1. Google翻訳: 「私たちの運命を握るのは星ではなく、私たち自身の中にあります」という翻訳は、原文のメッセージを適切に伝えています。「私たち自身の中にあります」という部分は、自己内省や自己認識の重要性を強調しています。
  2. DeepL: 「私たちの運命を握っているのは星ではなく、私たち自身なのだ」という翻訳は、原文の意味を簡潔かつ強調的に伝えています。特に「私たち自身なのだ」という終わり方は、強調や断定的なニュアンスを持っており、原文のメッセージを力強く伝えるものとなっています。

両方の翻訳は原文の意味を適切に伝えていますが、DeepLの翻訳が少し力強い印象を受けます。一方、Google翻訳は少し詳細で解説的な印象を受けます。どちらの翻訳が好ましいかは、使用する文脈や好みによるかもしれませんが、この場合、DeepLの翻訳がより直接的で力強いメッセージとして感じられます。


評価をまとめると

以上の名言の翻訳を比較することで、Google翻訳とDeepLの特徴や精度に関して以下の評価を行うことができます。

自然さと流暢さ

  • DeepL: 総じて、DeepLの翻訳はより流暢で、日本語の自然な文法や構造に近いことが多いようです。この結果、読者にとってより自然に感じる翻訳となっている場合が多いでしょう。
  • Google翻訳: Google翻訳も高い精度を持っていますが、比較するとDeepLよりも若干硬直した文体になることがあるようです。

翻訳の正確さ

  • 両者とも原文の意味を正確に翻訳する能力は高いですが、DeepLが文脈をより適切に捉える傾向にあるように感じられます。

冗長性と簡潔さ

  • DeepL: 文章が簡潔で、冗長な表現を避ける傾向があります。
  • Google翻訳: いくつかの場合で冗長な表現をする傾向があり、そのため読み手にとって冗長に感じることがあります。

文体とトーン

  • DeepL: 文のトーンやニュアンスを維持しつつ、翻訳する能力が高いように感じられます。
  • Google翻訳: 全体的には良好な翻訳を提供しますが、DeepLに比べると若干文のトーンが異なる場合があります

総合的に見ると、この特定のサンプルセットにおいては、DeepLはGoogle翻訳よりも一歩先んじていると感じられます。具体的には、翻訳の自然さや文脈の理解、そして文のトーンの維持に優れています。しかしながら、Google翻訳も非常に高い精度を持っており、多くの翻訳で適切な結果を提供しています。また、DeepLには訳抜けが散見されますが、Google翻訳はこの点では安定しているように思います。

なお、適切な翻訳ツールの選択は、使用する文脈や求める結果に応じて変わることがありますのでご注意ください。

Ken

最後までお読みいただき、ありがとうございました

あざらし

次回の記事も楽しみにしてや!